Este blog tiene el fin de desarrollar habilidades en los idiomas como Ingles y Francés, para facilitar la comunicación con personas del extranjero dándole un uso educativo y recreativo por medio de las lenguas posibilitando el aprendizaje del usuario.


Les Accents

  • El acento agudo ("l’accent aigu"): é
  • El acento grave ("l’accent grave"): à, è, ù
  • El acento circunflejo ("l’accent circonflexe"): â, ê, î, ô, û
  • La diéresis ("le tréma"): ë, ï, ü, (ÿ, ö)

 L’accent aigu

1. SE ENCUENTRA SÓLO CON LA VOCAL "E".

Es el mismo símbolo que nuestra tilde pero: étudiant, mangé, étranger, généralement, prévenir.

2. USO

A menudo, y en principio de palabra, indica que una consonante (frecuentemente "s") solía seguir a la vocal en el pasado. Ej: étudiant, que en francés antiguo se decía estudiant.

Es también la terminación de los participios (pasados) de los verbos con un infinitivo terminando con "-er" (1er grupo): Ej:

Je parle -> J’ai parlé.
Il mange -> Il a mangé.

3. PRONUNCIACIÓN

"é" se pronuncia /e/ (la "e" se pronuncia /ə/).

B. L’accent grave
1. SE ENCUENTRA EN LAS VOCALES "A, E, U"

Ej: frère, près, là, où.

2. USO

a) Sobre la "e"

No tiene función pero cambia el sonido.

b) Sobre la "a"

Puede no tener función, pero es obligatorio por correcta ortografía :), o ser usado para diferenciar palabras homófonas. Existen muy pocas palabras con una "à" ("a" con ‘accent grave’) en francés, la lista es:

à, para diferenciar del verbo conjugado a (verbo avoir),
là, para diferenciar del artículo definido la,
déjà,
voilà, ¿para diferenciar del verbo conjugado voila (verbo voiler)?,
y también, pero muy poco usados, en:

çà (en la expresión çà et là), para diferenciar del pronombre coloquial ça,
deçà (en la expresión deçà de),
delà (en las expresiones par-delà y au-delà),
holà.

c) Sobre la "u"

Se usa únicamente en la palabra où (dónde, donde, ...) y sirve para diferenciar este adverbio de la conjunción disyuntiva ou (o, en español).

N.B.: Dato curioso, los teclados franceses tienen la letra "ù" sólo para una única palabra en todo el idioma. ;)

3. PRONUNCIACIÓN

el acento no cambia el sonido de la "a",
la "è" se pronuncia /ɛ/ (la "e" se pronuncia /ə/),
où se pronuncia /u/, como su homófono ou.

 L’accent circonflexe

1. SE ENCUENTRA SOBRE LAS VOCALES "A, E, I, O, U" (TODAS).

Ej:

plâtre, jaunâtre,
être, forêt,
connaître, paraître,
côte, hôpital,
mûr, goût.

2. USO

Puede:

denotar una omisión histórica de una letra: château (castillo), prêt (presto), huître (ostra), hôpital (hospital), goût (gusto);
servir para diferenciar homófonas: du, contracción obligatoria de la preposición de + el artículo determinado le, y dû, participio pasado del verbo devoir. 

3. PRONUNCIACIÓN

la "â" se pronuncia /a/ o /ɑ/ dependiendo de la región (la "a" se pronuncia /a/),
la "ê" se pronuncia /ɛ/, es decir una vocal abierta cerrada (la "e" se pronuncia /ə/),
el acento no cambia el sonido de la "i",
la "ô" se pronuncia /ɔ/ u /o/ dependiendo de la región (la "o" se pronuncia /ɔ/),
el acento no cambia el sonido de la "u".
Tréma

1. SE ENCUENTRA EN LAS VOCALES "E, I, U"

y en la letra "y" en (muy pocos) nombres propios (topónimos y patronímicos).

2. USO

Para indicar que dos vocales formando diptongo deben pronunciarse separadas y no como tal fenómeno (como los diptongos "gue, gui, güe, güi" en español). Ej:

Naïve,
Maïs,
N.B.: También aparece en la "y" y la "o" de palabras extranjeras.

la cédille 

1. SE ENCUENTRA SÓLO EN LA LETRA "C"

2. USO

Sirve para cambiar el sonido /k/ por el /s/ (como el de la "s").

Une Présentation Personnelle
(presentación personal)


  • comment tu t'apelles? (como es su nombre )
  • je m'applelle  camilo   (yo me llamo camilo)


Formal


  • comment ça va?
  • au revoir 


Informal


  • ça va?  
  • salut
  • T chao


Des réponses (repuestas) 


  • ça va bien
  • ça va
  • très bien 
  • comme-ci comme ça 
  • pas bien 
  • a demain
  • à la prochaine
  • a bientôt
  • a plus tard


Leçon 2 Français

Leçon 1 Français

 



Tomada de:
http://busaca.com/search/images&search=aprender%20frances&type=images



Historia del idioma francés 

El origen del francés aunque muchos consideran que proviene de los galos, es un error; como su propio nombre indica, proviene de los invasores francos.

La historia del francés es la historia del latín hablado en Galia y de su enriquecimiento constante por el contacto con las lenguas vecinas. Esta aventura se desarrolló sobre un terreno celta, anteriormente ocupado por distintas poblaciones.
Es evidente que los galos no fueron los primeros habitantes de la Galia, pero se sabe muy poco de las poblaciones que los precedieron en esta tierra que más tarde se convertiría en Francia. Podemos encontrar huellas de estos pueblos en los nombres de ríos y de lugares, así como en algunas palabras que solo pueden ser consideradas como pre célticas.

En los nombres de ríos y de montañas, es donde se encuentran mayor cantidad de huellas de las lenguas habladas en la Balia antes de la llegada de los galos. El mapa de la red fluvial de la Francia actual muestra que los nombres pre célticos son mayoritarios. Todos los nombres de los grandes ríos, como Sena, Loira, Garona, así como los de la mayoría de sus principales afluentes, son anteriores a la llegada de los galos.

Aunque los íberos y los ligures siguen estando rodeados de misterio, existe una población, también de origen antiguo, que, gracias a sus descendientes lejanos, los vascos, se conoce algo mejor.

De todos los pueblos de Europa, quizá sean los vascos quienes más han destacado por su capacidad de resistencia a los invasores, pus han conseguido luchando, que su lengua, muy antigua, haya sobrevivido. Primero resistió al céltico, después, a las lenguas de los invasores romanos y germánicos, y más tarde, a las presiones del castellano y del francés. De manera que el vasco es hoy día una de las lenguas más antiguas de Europa. En España, el vasco ha adquirido recientemente el estatus de lengua oficial junto con el castellano en el País Vasco y Navarra, mientras que su situación en Francia es menos honorífica, pero más favorable, ya que allí ha continuado siendo, más que en España, la lengua de comunicación habitual en el ámbito rural.

El vasco es una lengua enormemente resistente y continúa siendo en Francia una lengua sorprendente mente viva en el habla cotidiana, a pesar del retroceso que ha sufrido a través de los siglos. Una encuesta realizada en 1991 demostró que en la parte sur del país, el 55% de una población de 237.000 habitantes es vascófona, pero las personas que hablan el vasco cotidianamente se hallan repartidas de una forma desigual.

Mientras que los vascos han conservado su lengua frente a las de sus sucesivos invasores, los galos abandonaron progresivamente la suya para adoptar el latín, instrumento de promoción social. Durante el período de bilingüismo que se prolongó durante al menos quinientos años se produjo un intercambio de vocabulario en ambos sentidos. Solo se conocen los préstamos que el latín tomó del céltico porque, a excepción de las huellas conservadas en los nombres geográficos, se sabe muy poco del galo de esa época.

Es probable que seis siglos después de los primeros contactos entre galos  y romanos, el galo solo subsistiera en zonas poco accesibles dentro de la Galia. En esa época, nuevas poblaciones célticas, expulsadas de Britannia, la gran isla situada enfrente, se establecieron en el noroeste del país. Por suerte, estas poblaciones hablaban una lengua parecida a aquella que había dominado antes de la llegada de los romanos, y en ese extremo occidental del país, quizá no hubiera desaparecido del todo. Esta lengua se ha convertido hoy en el bretón, vestigio céltico que sobrevivió a la influencia del latín y después a la del francés.

Por esta razón, el vocabulario francés de origen céltico pertenece a dos estratos diferentes, separados entre sí por una distancia de varios siglos: el galo, de antes de nuestra era, y el bretón, desde el siglo V d. C.

Tomado de:
http://www.mailxmail.com/curso-peculiaridades-idioma-frances/origen-frances
Historia del idioma ingles  

El inglés es una lengua de extraordinaria riqueza lingüística, que debe sus orígenes a la diversidad de influencias que ha asimilado.

A lo largo de la historia, el idioma inglés ha adoptado palabras procedentes de otros idiomas, fundamentalmente del anglosajón, pero también del latín, nórdico antiguo y francés e incluso otras lenguas como griego, español, etc.

En el siglo V, invasores anglos y sajones colonizaron las islas. ‘Old English’ es el término utilizado para referirse a la lengua hablada en dicho periodo, llevada a Gran Bretaña por tribus germanas de anglos y sajones. Éstos aportaron al idioma la mayor parte de las palabras de uso común, aunque adoptaron también términos utilizados por los celtas que vivían en las islas.

Los monjes que llegan a las islas desde Roma a finales del siglo VI dejan su impronta en el idioma con un conjunto de palabras relacionadas con la enseñanza, la cultura y la religión (minister, school...) 

En el año 1066, los normandos guiados por Guillermo el Conquistador colonizan las islas. El francés pasa a convertirse en el idioma dominante, en detrimento del resto de los dialectos. Es en el siglo XIV cuando se consolida el poder real y se fija Londres como capital del Estado. Muchas de las palabras del inglés actual relacionadas con formas de gobierno (court, govern...) o con la cocina (braise, mutton...) provienen del francés.

La consolidación de la monarquía facilita la unificación del lenguaje y como consecuencia de la fusión del normando y los distintos dialectos nace el inglés moderno, lengua germánica en sus raíces pero también con un importante aporte latino. Durante los siglos XV y XVI el Renacimiento trae un nuevo interés por el arte y la cultura y se incorporan al idioma muchos términos procedentes del latín y el griego.

El inglés es una lengua viva y no ha dejado de evolucionar hasta nuestros días. Constantemente nuevos términos se incorporan al idioma. La revolución tecnológica, los adelantos científicos y el requerimiento de nuevos vocablos hacen que el latín y el griego sigan teniendo validez como fuente de referencia. Los flujos migratorios y la mezcla de culturas suponen también un aporte de nuevas palabras que enriquecen cada vez más la lengua. 
Tomado de:
http://www.mansioningles.com/recursos43.htm


Chothes



Tomada de:
https://twitter.com/shertonenglish

Hat/Sombrero
Blouse/Blusa
Ring/Anillo
Mittens/Guantes de boxeo
Scarf/Bufanda
Coat/Abrigo
Skirt/Falda
Bra/Sostén
Swimsuit/Traje de baño
Bikini/Bikini
Thong/Tanga
Panties/Braga
Dressing Gown/Bata
Handbag/Bolso
Tights/Medias
Nightgown/Camisón
Stockings/Medias
Pyjamas/Pijama
Hood/Capucha
Earsmuffs/Orejeras
Earrings/Pendientes






Tomada de:
http://www.imagui.com/a/nombres-de-prendas-de-vestir-en-ingles-y-espanol-coebGEnqg

Shirt/Camisa
T-Shirt/Camiseta
Tie/Corbata
Jeans/Vaqueros
Shorts/Pantalones Cortos
Waistcoat/Chaleco 
Overalls/Overol 
Suit/Traje
Tuxedo/Esmoquin
Trousers/Pantalones
Belt/Cinturón
Pullover/Suéter de lana
Underpants/Calzoncillos
Boots/Botas
Socks/Calcetines
Shoes/Zapatos
Cap/Cachucha
Hat/Sombrero
Flip-Flops/Changlas
Sandals/Sandalias
Bathrobe/Bata 
Gloves/Guantes
Uniform/Uniforme
Jacket/Chaqueta